Scientific translation plays an important role in social communication: the openness of many scientific sources, including foreign ones, today greatly simplifies the exchange of information on the latest achievements of world science.
Translation of texts from different branches of science (chemistry, physics, biology, mathematics, etc.) requires not only excellent translation skills, but also specialized knowledge, knowledge of the appropriate terminology, a clear and logical presentation of the thought. It is important to translate information adequately, without distortion and arbitrary interpretations. This type of translation can’t be handled by an interpreter who does not understand the principles and theories that are referred to in the original. Therefore, a scientific translation must be carried out by highly qualified translators with specialized education and experience in the given field, by those who know perfectly the special terminology and scientific style of the exposition.
Scientific articles can be considered with full confidence one of the most popular genres of journalism. Moreover, today, on the wave of technical scientific and technological progress, they are more popular than ever. Many scientists who want to make themselves known to the whole world also use scientific articles for this purpose. In addition, publications in scientific works, especially international ones, are an excellent opportunity to win prestigious grants or to be able to take part in various foreign studies.
However, in order to write material at an international journal, it must be written in a foreign language, and the most often it's English. That is why the translation of scientific articles is more urgent than ever.
Scientific translation of the text
Scientific translation is a highly demanded service that requires the translator to have certain knowledge in a particular field, which in turn depends on who is the customer of the service. At the same time, in order to make a competent scientific translation, one must keep in mind and observe the generally accepted features of the scientific style, which is characterized by strict logical construction of each sentence, with sense correctness and informative saturation. Translated texts, sustained in this format, are devoid of emotional color. Working with such texts, the translator should refrain from trying to reveal the meaning of this or that term in his own words.
To achieve high quality of translation, one should rely on the following principles of work:
- each translated term is checked from the point of view of the correspondence to the terminological system, which is relevant for the language of the translated text;
- the choice of terms is based on the notation of concepts and definitions in the science in which they are used;
- the differences in terms determined by the specifics of the transmission of thoughts in the languages of the translated text and the original are taken into account.
Difficulties of scientific translation
The main difficulty in translating a scientific text is the difficulty in interpreting the terminology used. Especially when it comes to describing inventions and technologies that have not yet found wide application. That means that linguist, in addition to the knowledge of the direct translation, should understand the general context and understand the area of knowledge to which the translated text is dedicated.
In addition, it is important to take into account linguistic constructions and the manner of presentation adopted in the academic community of a specific country. Any departure from the displayed language is evident to the native speaker and causes a negative reaction. Thus, the translator must use words not only from specialized terminology, but also formulations from the general technical sphere, the so-called "semi-professional" jargon.
Wrong translator's understanding or incorrect presentation in a foreign language leads to confusion and distortion of the original meaning. Usually such problems can be found in those articles, which were translated by unqualified translators, who do not understand well what the meaning of the work is. Only the specialist in a particular field of knowledge should implement the transaction of the scientific texts.
Therefore, a specialist who implements the translation of scientific articles requires compulsory knowledge not only in the language environment, but also in the field of science on the material of which he works. That is the scientific translation always should be implemented only by the professionals of their business.
There is a generally accepted classification of scientific texts:
- popular science materials;
- scientific literature.
The scientific literature is addressed to a small circle of specialists. Their authors have the aim to research and carry out analytical scientific work to obtain the necessary information, that is interesting for the entire scientific community. Scientific translation should be carried out in accordance with a certain logical sequence of the text. In addition, during the translation of scientific texts, it is important to adhere to specialized industry terminology and general style of writing, for which the following criteria are typical features: complete absence of emotional coloring, informative, accuracy, consistency and consistency of information transmission, and objectivity of presentation.
Popular science materials are aimed for a wide range of readers who are interested in well-known events and facts from the scientific community and who are not highly specialized scientists. The purpose of such translation of scientific terms is to deliver scientific information to the reader in an accessible and understandable form. Translation of scientific articles should include the use of a simple and understandable language that will not overload the text with complex terms and definitions.
The category of scientific translation includes the following types of work:
- Scientific articles from collections of scientific conferences, symposiums and periodicals.
- Scientific literature, instructions, texts of lectures and methodological aids.
- Scientific and technical materials.
- Translation of the results of the conducted scientific research.
- Research work: abstracts, course and diploma work, dissertations, qualification materials.
- Internet publications.
- Reports for scientific symposia, conferences, congresses and other events.
- Scientific-popular and scientific-publicistic materials.
- Translation of scientific texts and documents of a different nature.
Translation of scientific texts - complex of services
Specialists of our translation agency are ready to implement for you a professional translation of scientific articles into many languages. At the same time, you can order a scientific translation of any type: advisory, annotational, abstract or full written. If it is necessary to take part in international scientific conferences and forums, we are ready to provide services of simultaneous and consecutive translation of scientific terms and texts.
Our service of scientific translations has a great experience in rendering such services. Our advantages include:
- the opportunity to order a professional scientific translation, the cost of which will fully correspond to its high quality;
- translators are involved in the work, they are well versed in the subject of a specific scientific translation;
- implementation of quality control at all stages of working with texts;
- use of glossaries and terminology bases to ensure the consistency of translation terminology.
Request a quote or information about our services and solutions.