One of the most important aspects of completing a translation is finding and composing special terminology into the target language. Thematic areas like information technology, construction, law and medicine include a special modern terminology. In addition, many customers prefer to use their own production terminology. Translation, as the process of transferring language values to a translated language, in most of the cases, is a search for certain terms, which entails a particularly laborious process. Therefore, successful enterprises that provide translation services prefer to invest in special terminology management systems. These systems can help in many ways to the translator in a variety of terminology processes, for example, how to save, search and update records. Based on the experience gained so far, it can be concluded that it is the compilation of terminology that allows ensuring a great coincidence with the terminology of the enterprise itself, which makes the documents more readable and understandable, and it is important to take into account the fact that updating of articles, glossaries, dictionaries and terminology databases for enterprises that exist in the international labor market, have become a tool of development and success.
The meaning of terminology management
Terminology - a system of terms and terminological word combinations of any field of science. Terminology captures both basic, fundamental, and particular concepts about the subject of research. Terminology as a developing system includes not only traditional, established concepts, but also takes into account the actual goals and objectives of the study, and therefore the terminology is historically mobile and accepts multivalued terms, interacts with the terminology of related sciences, and can also include interdisciplinary concepts.
Correct use of terms in the text is a necessary condition and a guarantee of quality translation. The lack of uniformity and inaccuracy in the use of terminology makes the perception of the text difficult, and this reduces its effectiveness and informativeness. On the contrary, the terminologically verified text is much easier to read and perceive, which means it will have a stronger impact on the reader.
Effective terminology management is one of the key elements that affects the final quality of multilingual content. The terminology management must be started before the document is actually translated. Since terms are the key to the value, especially if it is a technical translation. While the step may take a little longer, it makes the translation easier, because the linguist is more familiar with the text and its meaning. Some theorists think of translation as a decision-making process, and when the terminology is governed by the primary, many decisions have already been made before the formal translation began.
Terminology management includes the following stages
- Assessment of the number of necessary actions for the management of terminology.
- Checking of existing terminology, glossaries, style guides, etc., understanding the main terminology of the client.
- Extraction and translation of terminology. Use of terminology management tools.
- Creation or updating of existing glossaries.
- Continuous support of terminology databases.
- Creation, checking, and updating of style guides.
- Management of questions and answers.
- Support of translation memory.
- Access to terminology databases.
A proper approach to terminology management helps to reduce costs and guarantee a high level of quality.
At the initial stage of any localization project, a terminological dictionary or glossary is compiled and approved, which will be a reference document during terminology translating. It will allow avoiding problems with the translation of multi-valued terms and professionalism, which is especially important if several translators are involved in the project.
The glossary of the project based on the materials sent by the customer is compiled by terminology specialists and translators, and then goes for approval to the customer. If necessary, new terms can be added to the dictionary during the translation process, which also can be agreed with the client.
Extracting terminology from texts
The first step in creating a glossary is extracting terms from the texts provided by the customer. For small texts, the dictionary is compiled manually and is supplemented along the translation path, while for larger projects this process can be automated.
After the full list of terms is compiled, a terminological analysis is made, during which each of the terms gets a definition, examples of its use are given and then the most optimal equivalent in the target language is selected. In cases, where several variants of translation are permissible, this issue is separately discussed with the customer, and if necessary, surveys are conducted in focus groups to identify the most appropriate option.
Databases of terminology
Terminological databases are created and edited using programs such as MS Excel, Trados Multiterm, Oracle and others, depending on the size of the particular project.
Our high level services
Our specially selected team of technical translators - native speakers with specific professional knowledge and many years of experience - ensures the correct translation of all terminology, and if necessary adapts it and brings it into line with existing terms in foreign languages. Our team of translators and terminology experts will coordinate alternative options and approve their translations with you and your representations in the respective countries Our specialists have vast experience in working with any field terminology. This allows maximizing the quality of translation and reduce the cost of project implementation by reducing the cost of subsequent editing.
Our professional team offers its customers a full range of terminology services:
- Compiling, editing and supporting the terminology dictionary.
- Extracting terminology from texts.
- Terminological analysis.
- Creating terminology databases.
- Quality control of terminology.
In addition, our clients can order a service for checking a glossary compiled independently or with the help of another company. This requires a bilingual glossary and an indication of the area of specialization. Translators and technical specialists check the adequacy of the translation of terms and, if necessary, make corrections.
We have the most necessary tools at our disposal that help us to fully verify the required terminology. Verification goes at the stage where a process occurs which entails the ability to compare the translation text with an existing terminology database, helping to accurately control terms that must be accurately stated in the language on which they are translated.
The advantages of our customers using our services
- an unified terminology is used throughout the project;
- the propriety of the terminology is monitored in all translated materials.
- the cost of editing translations reduces.
Request a quote or information about our services and solutions.